«Закон о защите русского языка»: чего ждать девелоперам?

«Закон о защите русского языка»: чего ждать девелоперам?

Англоязычные названия в недвижке исчезнут из рекламы, СМИ, вывесок, фасадов ЖК и БЦ, — угрожающе сигналит нам текст закона, который недавно ГД приняла в первом чтении. Конечно же, будут правки и уточнения, но сегодня разбираемся в текущей версии.

Прямо сейчас готовим к пуску несколько проектов с неймингом на английском. Переживают и клиенты, да и мы сами, че уж там. По этому поводу собрали мнения юристов о том, как обстоят дела, и что делать.

Если в общем, то под действие подпадают названия брендов, логотипы и даже всякая рекламная мелочь вроде «SALE». Прежде всего это коснётся соцсетей, сайтов, СМИ, рекламы и вывесок.

Допускается приводить англицизмы вместе с переводом, но если «Coffee shop — кофейня» и «SALE — распродажа» выглядят сколько-нибудь органично, то название застройщика или ЖК — уже маненько кринж.

Также говорится, что закон действует для коммерческих обозначений. Т.е., названий, под которыми компания осуществляет свою деятельность. При этом они не всегда зарегистрированы как фирменные наименования или товарные знаки. На них как раз действие закона не распространяется, во всяком случае, пока.

На пальцах: если ваш проект называется Golden Tower, и наименование не зарегистрировано как фирменное или как товарный знак, по закону нужно будет переименовать его в «Золотую Башню». Если зарегистрировано, ничего менять не нужно.

Старые ЖК переименовывать не будут, а единственная лазейка для новых (во всяком случае, пока) — регистрация товарных знаков и фирменных наименований. На них действие закона не распространяется.

Самое время закрепить свой бренд, иначе все красивые буквы и слова превратятся в юридический головняк.

В части штрафных санкций пока нет данных, но они точно будут. Что сделать уже сейчас, чтобы не нарваться:

• Регить иностранные названия, слоганы и домены как фирменные наименования и товарные знаки
• Примерять новые тексты/креативы, убрать иностранные слова или заменить/дублировать их по-русски.

⌘ ⌘ ⌘

«Устоявшиеся нормы» типа «Wi-Fi», вроде как, не тронут. Но кто решит, что устоялось, а что нет? Неясно. Вот, например, «valet-parking» устоялся? Или побежим переводить как «паркинг валета»? 👨‍🔬

Одну руку держим на пульсе, вторую — на словаре Ожегова. Ждём второго чтения.

@realestetefuel

Источник Telegram: realestatefuel

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *